You are viewing the community [info]c_f_j

c_f_j

Попасть на показ...

Dec. 6th, 2011 | 06:03 pm
posted by: [info]andrianamarta in [info]c_f_j

Коллеги! Подскажите пожалуйста , необходимо попасть на показ малоизвестного молодого дизайнера зарубежом (бельгия, англия, франция, и др. европа) . Вообще как это можно организовать? Или есть знакомые дизайнеры за рубежом ? Не обязательно в ближайшее время. Может есть какие то имена на слуху, но которые не раскрученные некоммерческие. Для интерсного проекта. Спасибо.

Link | Leave a comment {1} | Add to Memories | Share

c_f_j

Предложение

Jan. 27th, 2012 | 02:17 pm
posted by: [info]m0rdashka in [info]c_f_j

Добрый день!
Я представляю крупный магазин модной одежды и сумок (Tommy Hilfiger, Calvin Klein, Diesel и иже с ними).
Готовы предоставить вам новости, комментарии, фотографии новых коллекций, одежду для съемок.

Контакты: m_grabarchuk@butik.ru
icq 415-100-834

Link | Leave a comment | Add to Memories | Share

c_f_j

Трудности перевода. Можно ли рассказать о моде на русском языке?

Mar. 24th, 2012 | 03:52 pm
posted by: [info]ket_style in [info]c_f_j

Могучий русский язык на протяжении всей своей истории очень легко принимал заимствованную иностранную лексику. Чужие нашему слуху слова адаптировались под родную речь. В современном языке есть немало слов, исконно считающихся русскими, но имеющие латинские, тюркские и другие корни.

В последние годы наш язык заполонили не адаптированные англоязычные слова, которые нередко звучат как слэнг.  Новые заимствования никто не пытается адаптировать под наш язык, и более того стараются использовать английский вариант написания слова или выражения. Особенно часто такие слова употребляются в модной среде.

Многие тренды, явления, модные понятия, афоризмы из уст модных критиков рождаются в англоязычных странах. И вместо того, чтобы перевести эти понятия и адаптировать к русскому языку, наши модные журналисты и авторы используют язык оригинала. Так, в нашу речь вошли такие понятия, как must have, шопинг (даже Ворд не подчеркивает это слово красным), мейк-ап, fashion, бэкстэйдж, beauty, виш-лист, превью, сейл. Я специально перечислила эти понятия вразброс, в русской транскрипции и на языке оригинала. Именно так нас учат модному языку со страниц крупных глянцевых журналов и интернет-изданий, которые задают тенденции не только на образы сезона, но и на культуру речи.

Вышеперечисленные слова немного странно выглядят в русской транскрипции, поэтому авторы чаще пишут их в английском варианте. Особенно смешными мне кажутся попытки склонения таких слов с использованием русских окончаний, так рождаются подобные перлы:  «must have’вы», «must have’ов», «look’ами», «lookbook’и» и прочие.

Я заметила, что иногда подобные слова используют в качестве синонимов русскоязычных слов, чтобы избежать повторов в тексте. Например, макияж и make-up, фотосессия и photo shoot, образ и look, мода/модный и fashion и т.п. Но разве это правильно?

Рассмотрю несколько примеров. Одно из последних новомодных слов «бэкстейдж» легко можно перевести на наш язык. Есть же красивое слово – «закулисье», как варианты «за кулисами показа», «обратная сторона показа». Последние варианты можно встретить в текстах некоторых авторов, но модные журналы и ТВ-программы упорно хотят внедрить в наш лексикон тот самый backstage.

Модное выражение «стрит стайл» легко заменить дословным переводом «уличный стиль» или «уличная мода».

В мартовском номере русскоязычного Collezioni я встретила слово «дрессинг» в статье о гардеробе. Англоязычное «dressing» переводится  как «одевание» (один из вариантов перевода). Но в русском языке этим понятием обозначают кулинарный соус. Есть даже такое выражение, как  «russian dressing», подразумевающий соус из кетчупа и майонеза.

Вот такая сборная англо-русская солянка получается в современном лексиконе индустрии моды и красоты. Почему перестало быть модно говорить по-русски? Ведь, в силах любого главреда крупного издания ввести моду на то или иное понятие. Назови тот же must have «вещью сезона», «приоритетом сезона» или «первой необходимостью», и это понятие пойдет в массы.

Как мне кажется, одной из причин подобных заимствований является краткость – английские слова и выражения более короткие, в то время как перевод новых иностранных выражений получается более ёмким. Но в данном случае краткость, не всегда сестра таланта, - молодые поколения  забывают родной русский язык. Навязанные иностранные слова, их еще называют варваризмами, не так безобидны, как кажутся на первый взгляд: употребляя подобные выражения, человек уже не сразу найдет русскоязычное объяснение этому понятию, то есть он прекрасно знает, что такое «маст-хэв» или «шиммер», но не сразу найдет русские слова для объяснения этих понятий.

В любой сфере деятельности есть профессиональные «кодовые» слова. В индустрии моды к таким понятиям относятся «мерчандайзинг», «трендсеттер», «трендскаут» (сейчас чаще употребляется выражение «трендхантер»), «байер», «трэнд», «пиар», «имидж», «шоу рум», «блоггер», «трэш».  Я перечислила выражения, которые появились у нас недавно, как известно многие понятия модной индустрии, включая само слова «мода» – заимствованы из других языков. Эти понятия уже «вжились» в русский язык, хотя многие  из них подлежат переводу.

Еще более сложная ситуация в индустрии красоты, где названия косметических продуктов никак не хотят переводить, рассказывая со страниц глянцевых изданий о новых «хайлайтерах» (корректор), «шиммерах» (средство для сияния кожи), «праймерах» (база, основа под макияж) и т.п.

Как правило, основной причиной заимствования иноязычной лексики является отсутствие соответствующих понятий в нашей речи (согласно книге Брейтера М. А. «Англицизмы в русском языке: история и перспективы»). Но сегодня даже при наличии нескольких вариантов объяснения того или того понятия на русском языке, все равно приоритетным остается его оригинальное иностранное название.

P.S.

Я тоже пишу о моде, и бывает «грешу» общепринятыми выражениями иностранной лексики, когда рассказываю о тенденциях или новых понятиях современной моды, но обязательно даю перевод этого понятия. В последнее время я все чаще стала задумываться о богатстве нашего родного русского языка. Сохранить его красоту в наших силах.

Link | Leave a comment {1} | Add to Memories | Share

c_f_j

аккредитация на Volvo-неделю Моды в Мск

Sep. 30th, 2011 | 02:08 pm
posted by: [info]carkova in [info]c_f_j

Кто знает как и где получить?

Link | Leave a comment {5} | Add to Memories | Share

c_f_j

Посоветуйте

Sep. 28th, 2011 | 04:48 pm
posted by: [info]veux_etre in [info]c_f_j

Дамы и господа,
посоветуйте, пожалуйста, что-нибудь обучающее - книги, курсы, годовые программы или вообще что-то такое.
Я хочу научиться "понимать" модные коллекции, "читать" их. Оценивать их с точки зрения работы дизайнера с формами, цветом, пропорциями ну и все такое. Интуитивно я понимаю, что интересно, а что - банально, но хотелось бы научиться говорить об этом со знанием дела и оперировать всякими умными терминами))
Заранее спасибо!

Link | Leave a comment | Add to Memories | Share

R.S.V.P PR&Lifestyle communications завершает работу по PR обслуживанию испанского бренда Camper

Aug. 8th, 2011 | 12:26 pm
posted by: [info]_patrick_ in [info]c_f_j

Агентство R.S.V.P PR&Lifestyle communications завершает работу по PR обслуживанию испанского бренда Camper.

Истек срок действия договора на PR обслуживание испанского бренда Camper между агентством R.S.V.P, специализирующееся на проведении PR кампаний и мероприятий для клиентов, работающих в сфере fashion и luxury, и компанией ООО «ИНКА», официальным эксклюзивным дистрибьютором обуви Camper.

Агентство занималось пиар-обслуживанием бренда Camper и продвижением коллекций обуви сезона весна-лето и осень-зима 2011 года.


С 1 августа 2011 года за дополнительной информацией о бренде Camper, пожалуйста, обращайтесь к Марии Савельевой adv@camper-rus.com и Елене Кутеповой lena@camper-rus.com, тел.: +7 495 647 88 72.

Link | Leave a comment | Add to Memories | Share

c_f_j

Требуется репортер

Jul. 19th, 2011 | 09:47 am
posted by: [info]apostolmedia in [info]c_f_j

Обязанности:
  • Написание подробных разработок для документальных фильмов
  • Взаимодействие с продюсером, совместный поиск героев
  • Выезд на съемки
  • Частичная расшифровка отснятого материала
  • Написание текста
  • Присутствие на монтаже
  • Контроль постпродакшена
  • Участие в креативах по другим проектам компании


Требования:

  • Умение грамотно формулировать мысли (устно и письменно)
  • Умение грамотно задавать вопросы и получать четкие ответы
  • Знание всего процесса создания документального фильма (от разработки до постпродакшена)
  • Базовые знания монтажных программ
  • Способность к продюсированию

Условия:

  • Офис м. Пушкинская/Тверская;
  • Заработная плата по результатам собеседования;
  • Молодой и творческий коллектив;
  • Ненормированный график.
Свои резюме просьба направлять на электронный адрес:  vsoloviev@apostolmedia.ru

Link | | Add to Memories | Share

c_f_j

Интервью стилиста

Jun. 27th, 2011 | 11:12 pm
posted by: [info]lusya_ptashkina in [info]c_f_j

Здравствуйте.
Есть предложение для журналистов глянцевых женских изданий. Онлайн тоже интересует.
Сейчас в моде цвет "бронд", многие ищут в интернете информацию о нем, но почти все тексты одинковые, это рерайт одного и того же старого интервью. А конкретнее - интервью одного известного топ-стилиста, который первым в РФ предложил своим клиентам технику цветовой растяжки - брондирование волос.
Сейчас этот стилист готов (точнее готова) рассказать новое о цвете, технологии окрашивания, о том, как бронд вообще пришел в Россию, ответить на вопросы, которые в старом интервью не были охвачены. В будущем с удовольствием поможем в написании статей, дадим интервью на интересующие вас темы, связанные с красотой, уходом за волосами, прическами, маникюром, косметологией.

Если интересно, пишите на alinagolybeva (тяфкалка) gmail.com
Буду ждать ;)

Link | Leave a comment | Add to Memories | Share

c_f_j

Требуется Корректор - Срочно

Apr. 20th, 2011 | 02:12 pm
posted by: [info]apostolmedia in [info]c_f_j

СРОЧНО  требуется корректор на fashion проект, полный рабочий день, м. пушкинская

Обязанности:

  • орфографическая, стилистическая и пунктуационная корректура текстов

Требования:

  • врожденная грамотность; внимательность
  • знание правил русского языка; дотошность; исполнительность; ответственность
  • способность быстрой вычитки и редактирования текстов; чувство стиля
  • умение работать с текстами различной тематики
  • умение быстро ориентироваться в Интернете, находить нужную информацию; умение работать с авторами материалов
  • самостоятельность в работе! (знание алгоритма работы корректора над текстом без подсказок со стороны редакторов-заказчиков)
  • готовность работать много!
з/п  - 20-25 тыс. рублей

Тест:
По мнению исполняющего обязанности мэра Москвы, Владимира Ресина, реализация Генерального плана развития, который вступил в силу 14 июня, позволит москвичам не только улучшить свои жилищные условия, но и решит проблему пробок. Свою позицию Ресин озвучил во время прямого эфира программы «Нереальная политика» с Тиной Канделаки и Андреем Колесниковым на НТВ.
Напомним, что московская городская дума приняла Генеральный план развития Москвы до 2025 года еще 5 мая. Тогда вокруг этого документа поднялась большая шумиха. Однако, несмотря на резолюцию Общественной палаты отложить его принятие и доработать, Юрий Лужков утвердил Генплан 28 мая, а уже 14 июня документ вступил в законную силу.
Владимир Ресин, который за две недели пребывания в кресле столичного градоначальника, заморозил несколько проектов, одобренных Юрием Лужковым, тем не менее, Генпланом доволен.
«Я бы хотел все-таки реализовать тот генплан, который мы представили. Я уверен, что когда он будет выполнен, комфортность жизни будет на высочайшем уровне, - рассказал Ресин во время эфира «Нереальной политики», - не будет пробок, будут парковки, а также обеспеченность 40 метров квадратных метров жилья на человека».
Напомним, что для ведущей программы «Нереальная политика» Тины Канделаки проблема пробок является одной из самых наболевших. Не так давно ведущая разместила в своем блоге пост, посвященный пробкам и трудностям столичного паркинга.


Резюме+Тест просьба присылать на odulneva@apostolmedia.ru

Link | | Add to Memories | Share

c_f_j

работа

Mar. 23rd, 2011 | 04:22 pm
posted by: [info]vikasmolya in [info]c_f_j

Интернет-журналу требуется блогеры, журналисты, копирайтеры в
разделы: модные тренды 2011-2012,Beauty,Art,Кино,Travel,Еда,События

…если наше предложение заинтересует, все вопросы по сотрудничеству высылайте: modnayaya1@rambler.ru

Link | Leave a comment | Add to Memories | Share